-
1 mancare
mancare v. ( mànco, mànchi) I. intr. 1. (aus. essere) ( non essere sufficiente) manquer (aus. avoir): mancare di buon senso manquer de bon sens; è il tempo che ci manca c'est le temps qui nous manque, c'est de temps que nous manquons; mi manca il coraggio di farlo je n'ai pas le courage de le faire; non gli manca nulla il ne manque de rien. 2. (aus. essere) ( non esserci) manquer (costr.impers.; aus. avoir), faire défaut (aus. avoir): manca la data il manque la date; manca il vino il manque le vin, le vin fait défaut. 3. (aus. essere) ( venir meno) manquer (aus. avoir): si è sentita mancare le forze ed è svenuta les forces lui ont manqué et elle s'est évanouie; mancare al proprio dovere manquer à son devoir; mi mancano le parole les mots me manquent. 4. (aus. essere) ( essere assente) manquer intr. (aus. avoir), être absent: chi manca? qui manque?, qui est absent?; mancare alla lezione manquer la classe; ti prego di non mancare alla festa je te demande de ne pas manquer la fête. 5. (aus. essere) ( essere lontano) être absent, être loin: manca da questa città da due anni il est loin de cette ville depuis deux ans, il a quitté la ville il y a deux ans. 6. (aus. essere) ( sentire la mancanza) manquer (aus. avoir): ci manca molto il nous manque beaucoup; quanto mi sei mancato! comme tu m'as manqué! 7. (aus. essere) (rif. a spazio, a tempo) rester (a avant; costr.impers.): mancano dieci giorni a Natale il reste dix jours avant Noël, Noël est dans dix jours; mancano due chilometri all'arrivo il reste deux kilomètres avant l'arrivée, l'arrivée est dans deux kilomètres; quanto manca al tuo compleanno? dans combien de temps est ton anniversaire?; manca un giro alla fine il reste un tour (avant la fin). 8. (aus. essere) ( nelle indicazioni dell'ora) il est... moins...: mancano dieci minuti alle tre il est trois heures moins dix; manca poco alle cinque il est presque cinq heures. 9. (aus. avere) ( essere privo) manquer, ne pas avoir: manca di intelligenza il manque d'intelligence; gli mancano i denti il n'a pas de dents. 10. (aus. essere) ( essere sprovvisto) ne pas avoir de: mi manca un vestito da sera je n'ai pas de robe de soirée. 11. (aus. essere) ( richiedere come completamento) manquer (costr.impers.; aus. avoir): mancano ancora cinquanta euro per completare la somma il manque encore cinquante euros pour compléter la somme. 12. (aus. avere) (non mantenere, tradire) manquer (a qcs. à qqch.), ne pas tenir tr. (a qcs. qqch.): mancare alla parola ( data) manquer à sa parole, ne pas tenir sa parole. 13. (aus. avere) ( commettere un errore) commettre une faute, pécher, mal agir. 14. (aus. avere) (trascurare, omettere) manquer, oublier: salutami la tua famiglia - non mancherò salue ta famille de ma part - je n'y manquerai pas. 15. (aus. essere) ( lett) ( morire) mourir. II. tr. 1. (fallire, sbagliare) manquer, rater: l'attaccante ha mancato il gol l'attaquant a manqué un but; mancare il colpo rater son coup; mancare il bersaglio manquer la cible, rater la cible. 2. ( perdere) manquer, rater, perdre: mancare una buona occasione manquer une bonne occasion. 3. ( non incontrare) manquer, rater: hai visto Paolo? - no, l'ho mancato per un pelo as-tu vu Paolo? - non, je l'ai manqué de peu. -
2 lontananza
lontananza s.f. 1. ( distanza) distance: la lontananza fra due città la distance entre deux villes. 2. ( l'essere lontano) distance, éloignement m.: ha sofferto molto per la lontananza da casa il a beaucoup souffert à cause de l'éloignement de chez lui. 3. ( assenza) absence, éloignement m.: durante la sua lontananza ci sono stati molti cambiamenti beaucoup de choses ont changé pendant son absence. -
3 intimo
intimo I. agg. 1. ( il più interno) intime. 2. ( profondo) profond: intima ispirazione inspiration profonde; sentimenti intimi sentiments profonds. 3. ( strettamente congiunto) proche, intime: intima coesione cohésion intime. 4. (rif. a legami tra persone) proche (di de), intime (di avec): intima amicizia amitié intime; essere intimo di qcu. être intime avec qqn. 5. (rif. ad ambienti) intime. 6. ( lontano da indiscrezioni di estranei) intime, privé. 7. (rif. a parti del corpo) intime: parti intime les parties intimes. 8. ( personale) intime, personnel: pulizia intima toilette intime. II. s.m. 1. ( la parte più riposta) profondeur f.: nell'intimo del cuore dans la profondeur de son cœur, au plus profond de son cœur. 2. (f. -a) ( amico stretto) intime; ( parente stretto) proche. 3. ( biancheria intima) sous-vêtements pl.; ( per donna) lingerie f., sous-vêtements pl. -
4 lungo
I. lungo agg./s. (pl. - ghi) I. agg. 1. long (anche Metr,Fon): questa fune è lunga tre metri cette corde fait trois mètres de long; portare i capelli lunghi avoir les cheveux longs; il film era molto lungo le film était très long. 2. ( lungo e molesto) long, interminable: una lunga guerra une longue guerre. 3. ( alto di statura) grand. 4. ( colloq) ( lento) lent, long; è lungo nel mangiare il mange lentement; quanto sei lungo! qu'est-ce que tu peux être lent!; essere lungo a venire être long à venir. 5. ( colloq) ( prolisso) prolixe, verbeux. 6. ( Abbigl) long. 7. ( che arriva lontano) trop long: tiro lungo tir trop long. 8. ( diluito) allongé, léger: caffè lungo café allongé. II. s.m. longueur f. II. lungo prep. 1. le long de: lungo la riva le long de la rive; camminare lungo il muro marcher le long du mur, longer le mur; lungo la costa le long de la côte; le lacrime le scendevano lungo le guance les larmes lui coulaient le long ses joues. 2. ( durante) pendant, durant; ( per l'intera durata) au cours: lungo il viaggio durant son voyage; lungo tutto il secolo sedicesimo pendant tout le seizième siècle. -
5 tenere
tenere v. (pres.ind. tèngo, tièni, tiène, teniàmo, tenéte, tèngono; fut. terrò; p.rem. ténni/tenètti; pres.cong. tènga, teniàmo, teniàte, tèngano; p.p. tenùto) I. tr. 1. tenir: tieni il coltello con la destra tiens le couteau de la main droite; tenere in mano avoir à la main, tenir. 2. ( prendere) tenir, prendre: tieni! tiens!, prends! 3. ( reggere) tenir: tienimi la scala mentre salgo tiens l'échelle pendant que je monte. 4. ( mantenere in una determinata posizione o condizione) garder: tenere gli occhi bassi garder les yeux baissés; tenere le mani in tasca garder les mains dans les poches; dove tieni i libri? où gardes-tu tes livres? 5. ( portare) avoir: tenere la camicia sbottonata avoir la chemise déboutonnée. 6. ( lasciare) laisser: tenere la porta aperta laisser la porte ouverte. 7. (trattenere, conservare) garder: tieni pure questo libro, te lo regalo garde le livre, je te l'offre; tenga pure il resto gardez la monnaie. 8. ( tenere presso di sé) avoir: tenere una cameriera avoir une femme de chambre. 9. (serbare, mantenere) tenir: tenere fede alla parola data tenir sa parole; tenere un segreto garder un secret, ( colloq) tenir sa langue. 10. ( trattenere) garder: il ferito è stato tenuto in osservazione per tre giorni le blessé est resté en observation pendant trois jours, ils ont gardé le blessé en observation pendant trois jours; un'influenza lo tiene a letto il doit garder le lit à cause d'une grippe, une grippe le cloue au lit. 11. (frenare, reprimere) retenir. 12. ( occupare spazio) occuper, prendre: l'autocarro teneva tutta la strada le camion occupait toute la route. 13. ( occupare) garder: se arrivate prima, tenetemi il posto gardez-moi une place si vous arrivez avant moi. 14. ( detenere) tenir: tenere il comando tenir les rênes. 15. ( fare) tenir, donner: tenere una conferenza tenir une conférence. 16. ( contenere) contenir: il serbatoio tiene venticinque litri le réservoir contient vingt-cinq litres. 17. (rif. a liquidi e gas: non lasciar passare) retenir: uno strato di cemento che tiene l'acqua une couche de ciment qui retient l'eau. 18. ( seguire una direzione) garder ( anche fig): tenere la destra garder sa droite; ( fig) tenere sempre la stessa linea di condotta garder toujours la même ligne de conduite. 19. ( Mil) tenir, contrôler: il nemico teneva la città l'ennemi tenait la ville. 20. (region,pop) ( avere) avoir: tengo famiglia j'ai une famille, j'ai une femme et des enfants. II. intr. (aus. avere) 1. (reggere allo sforzo: rif. a persone) tenir, résister: questi soldati non potranno tenere a lungo ces soldats ne pourront pas tenir longtemps. 2. (reggere allo sforzo: rif. a cose) tenir: il catenaccio non tiene più le verrou ne tient plus. 3. (rif. a recipienti) être étanche: la botte non tiene le tonneau n'est pas étanche, le tonneau fuit. 4. (rif. a colla, a calce e sim.: reggere, resistere) tenir: la colla non tiene la colle ne tient pas. 5. ( essere valido) tenir, être valable: sono ragioni che non tengono tes arguments ne tiennent pas; non c'è scusa che tenga il n'y a pas d'excuses qui tiennent. 6. ( parteggiare) soutenir tr. (per qcu. qqn): tenere per qcu. soutenir qqn. 7. ( dare importanza) tenir: tiene molto al vestiario il tient beaucoup à l'habillement. 8. ( Mar) tenir: l'ancora tiene l'ancre tient. 9. (Econ,colloq) tenir, résister: le azioni Seat tengono les actions Seat tiennent. III. prnl. tenersi 1. ( reggersi) se tenir: tenersi agli appositi sostegni se tenir aux poignées prévues à cet effet. 2. ( rimanere in una determinata posizione) se tenir, rester intr.: tenersi in sella se tenir en selle; tenersi lontano dalla costa rester loin de la côte. 3. ( mantenersi) se tenir: tenersi pronto se tenir prêt. 4. ( guidando un veicolo) rester intr. (su à, sur), tenir tr. (su qcs. qqch.): tenersi sulla sinistra rester sur la gauche. 5. ( attenersi) s'en tenir: tenersi alle prescrizioni del medico s'en tenir aux prescriptions du médecin; tenersi ai fatti s'en tenir aux faits. 6. ( trattenersi) se retenir, s'empêcher: non poteva tenersi dal ridere elle ne pouvait pas s'empêcher de rire, elle ne pouvait pas se retenir de rire.
См. также в других словарях:
lontano — lon·tà·no agg., avv., s.m. I. agg. FO I 1a. che si trova a grande distanza, che è separato da un lungo spazio: città lontane, paesi lontani, pensare alla patria lontana, la sua casa non deve essere molto lontana Sinonimi: distante. Contrari:… … Dizionario italiano
lontano — [lat. longitanus, der. di longe lontano, lungi ]. ■ agg. 1. a. [che si trova a grande distanza nello spazio: recarsi in un posto l. ; il paese è l. pochi chilometri ] ▶◀ (lett.) discosto, distante, (lett.) longinquo. ◀▶ (lett.) accosto, (lett.)… … Enciclopedia Italiana
lontano — {{hw}}{{lontano}}{{/hw}}A agg. 1 Che dista, che è separato da un lungo spazio rispetto a un punto di riferimento: il lontano Oriente; l albergo è lontano qualche chilometro | Lontano un miglio, lontanissimo; CONTR. Vicino. 2 Distante nel tempo:… … Enciclopedia di italiano
lontano — A agg. 1. (di spazio, di tempo) distante, discosto, remoto, appartato, ritirato, romito (lett.), fuori, fuori mano, fuori zona CFR. tele CONTR. vicino, adiacente, attiguo, contiguo, prossimo, circostante, confinante, finitimo □ imminente 2. (di… … Sinonimi e Contrari. Terza edizione
lontananza — lon·ta·nàn·za s.f. AU 1. l essere lontano, lunga distanza: la costa non era visibile a causa della lontananza Sinonimi: distanza. Contrari: prossimità, vicinanza. 2. di qcn., l essere lontano; condizione di chi è lontano, spec. dai propri luoghi … Dizionario italiano
miglio (1) — {{hw}}{{miglio (1)}{{/hw}}s. m. (pl. miglia , f. ) Unità di misura itineraria con valori diversi secondo i paesi e i tempi | Miglio geografico, marino o nautico, corrispondente a 1852 m | Miglio terrestre, corrispondente a 1609,3 m; SIMB. mi |… … Enciclopedia di italiano
lontananza — /lonta nantsa/ s.f. [der. di lontano ]. 1. [condizione di chi o di ciò che è lontano: la costa era poco visibile a causa della l. ] ▶◀ distanza. ◀▶ prossimità, vicinanza. ▲ Locuz. prep.: in lontananza [in un punto lontano] ▶◀ da (o di) lontano.… … Enciclopedia Italiana
distare — v. intr. 1. essere lontano, stare lontano CONTR. essere vicino 2. (fig.) differire, diversificarsi, discordare, distinguersi CONTR. assomigliare, somigliarsi, accostarsi, identificarsi, essere uguale … Sinonimi e Contrari. Terza edizione
mancare — A v. intr. 1. non esserci, non esistere, difettare, scarseggiare, far difetto, non bastare, essere insufficiente CONTR. bastare □ abbondare, sovrabbondare, eccedere, traboccare, debordare, rigurgitare 2. (+ di) essere privo, difettare □… … Sinonimi e Contrari. Terza edizione
mancare — [der. di manco ] (io manco, tu manchi, ecc.). ■ v. intr. 1. (aus. essere ) [essere presenti in quantità inadeguata o non essere presenti affatto: nell insalata manca il sale ] ▶◀ ↓ difettare, scarseggiare. ◀▶ esserci. ↑ abbondare. 2. (aus.… … Enciclopedia Italiana
assente — /a s:ɛnte/ [dal lat. absens entis, part. pres. di abesse essere lontano ]. ■ agg. 1. [che non è nel luogo in cui dovrebbe essere] ▶◀ mancante. ‖ distante, lontano, remoto. ◀▶ presente. ‖ vicino. 2. (fig.) [che pensa ad altre cose] ▶◀ assorto,… … Enciclopedia Italiana